Fuji -- Banshun
富士 . . . 晩春美かくも単純にかくも無意味に常にあり常にあり続けるたとえ山々が揺れ動いても。神々が自らの喜びとして創られた自らの像として美として。大倉純一郎訳カイ・ニエミネン選詩集 「森で誰かが...」 (本多企画 宮崎 2000) より-- Kai Nieminen
Amish Druid, 1967
San Francisco Oracle, Vol. 1, #7
strange women approach me
strange women approach me on the bus
wanting to know my business
they’re subtle
asking for directions
asking for a cigarette
don’t they know you can’t smoke on the bus?
might be social workers
might be ladies of the night
might be a honey trap
you never know
when you’re riding the bus
that’s why I just say no
keep staring ahead in the distance
watching the streets go by
and the people dancing
murals, coffee shops, hair braiding salons
and days go by
you see women on the bus
you think you recognize
exotic women in rain ponchos
with the Chinese character for “the way”
(in Japanese “michi”)
when you get a little closer
it’s some football logo
you feel foolish for having asked
“why are you wearing ‘michi’ on your poncho?”
they must think you’re nuts
that’s why I just say no
when I get the impulse
to talk to strangers
keep staring ahead in the distance
watching the streets go by--Ross Bender
gone far to the northeast . . .
tsune yori mo
kokorobosoku zo
omōyuru
tabi no sora nite
toshi no kurenuruA forlorn feeling,this time more sharp than ever:journeying alongunder a vast sky where I seethe old year sink to its close.--Saigyō, tr. William R. LaFleur